ПУБЛИЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Ицхок-Лейбуш Перец

Дрянь
Перевод с еврейского Л. Гольдберг

Версия 1.0 от 9 августа 2013 г., http://public-library.ru. Воспроизводится и сверено по "Ицхок-Лейбуш Перец. Рассказы и сказки. Перевод с еврейского", под ред. Шахно Эпштейна, ОГИЗ, Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1941.


ДРЯНЬ

На тисненной золотом софе в светлом шелковом платье лежит бледная молодая женщина.

Сквозь тяжелые занавеси на ее болезненно скривившиеся маленькие тонкие губки падает матовый луч света. В больших голубых глазах ее блестят слезы.

Ей тяжело... Не сбылись мечты ее.

Она жаждала любви, искала идеалов... "А он преподносит ей бриллианты, виллы...

Говорит ей о денежных делах... о подрядах...

Никто, никто не понимает ее, ни он — муж, ни его гости, ни ее гости...

А сердце тоскует, щемит! Чужд ему этот мир денег, серебра, золота, бриллиантов... Оно рвется к идеалам, куда-то... в неведомое...

Да, ей тяжело, хоть и не может она найти выражения для своих чувств.

Она протягивает белоснежную руку и притрагивается к звонку на столике у изголовья.

Появляется горничная.

— Чашку кофе, — приказывает молодая женщина.

Девушка исчезает и возвращается, неся на тяжелом серебряном подносе чашечку из китайского фарфора. Тонкий аромат душистого кофе смешивается с легким ароматом гиацинта в комнате.

Приближаясь к софе, горничная спотыкается о загнувшийся край турецкого ковра и падает.

Слышен глухой стук упавшего подноса и дребезжанье разбитой чашки.

— Дрянь! — вскакивая, кричит молодая женщина.

 

 

© Электронная публикация — ПЭБ, 1992-2013.